Próba ognia

wtorek, 3 maja 2011

Nie mam pomysłu - pomoc potrzebna

Dobra, dobra, ileż to razy wyrzuca się wydawcom, że źle przetłumaczyli tytuł książki. A co mam zrobić z tytułem "Wondrous Strange"? Hę?


Konia z rzędem temu, kto wymyśli, jak toto ochrzcić po polsku. Mamy całą masę pomysłów i pewności żadnej...

10 komentarzy:

  1. Ja bym przetłumaczyła "Niezwykle dziwny" albo "Cudownie dziwny" :) albo "Niezwykły nieznajomy" nie wiem o czym konkretnie jest książka więc trudno to jednoznaczne określić :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Z tytułami to jest tak: zawsze się znajdzie się ktoś, kto przetłumaczyłby go inaczej. Może "Cuda i dziwy"? Nie jest to być może dokładne tłumaczenie, ale myślę, że istotę tytułu oddaje:)

    OdpowiedzUsuń
  3. A może "Cudownie niezwykły" lub "Cudowna niezwykłość"??;)

    OdpowiedzUsuń
  4. Mi tam tytuł nawet się podoba, tylko czy kolejne da sie przetłumaczyć tak, żeby pasowały? To znaczy brzmiały podobnie?

    OdpowiedzUsuń
  5. A może coś w stylu "Tajniki cudów" albo "Cudowne sekrety"? Taka inspiracja włoskim tytułem ;)

    OdpowiedzUsuń
  6. Nie będę mówić głośno, z czym mi się "dziwy" kojarzą... ;-) Ostatnio była dyskusja o "Oddechu nocy" (pasuje), "Blasku nocy" i "Cudowne i dziwne"...

    OdpowiedzUsuń
  7. Mi jakoś to skojarzenie do głowy nie przyszło:) To już byłabym za "Oddechem nocy".

    OdpowiedzUsuń
  8. "Oddech nocy" albo "Blask nocy". Ew. "Cudowne dziwny", ale jakoś nie leży mi ten tytuł, nie mówiąc już o tym, że i mnie się "dziwy" kojarzą ;).

    OdpowiedzUsuń
  9. Zmieniam zdanie - "Cudownie dziwny/dziwna/dziwnie"?

    OdpowiedzUsuń
  10. "Zdumiewająco dziwne" tak mi się kojarzy ;)Ostatecznie "Cudownie nieznane".

    OdpowiedzUsuń